WAMAの「Tehlefly Asada' ( تحلفلي أصدق )」を解読する第4回! 第0回は
こちらفهمني ليه تقسى عليا
أنا قلبي مش حمل قسية
ما تحن يا حبيبي شوية
ريحني م اللي بيجرالي
冒頭パートを繰り返した後の、2番の前半パート。
ファヘムニ リーティッ サアライヤー ( فهمني ليه تقسى عليا )
アナアルビ ムシュハム ラアサイヤー ( أنا قلبي مش حمل قسية )
「理解させろ」ファッヘム ( فهم )
「僕に〜」〜ニー ( ـني )
「なぜ」リー ( ليه )
「君は残酷である」ティッサー ( تقسى )
「僕に対して」アライヤー ( عليا )
「僕は」アナー ( أنا )
「心」アルブ ( قلب )
「僕の〜」〜イー ( ـي )
「〜ではない/は出来ない」ムシュ〜 ( مش )
「背負うこと」ハムル ( حمل )
「残酷さ」アサイヤ ( قسية )
ムシュの後には、名詞や形容詞、動名詞なども来るみたいだ。アサイヤ ( قسية ) はカスワ ( قسوة ) が訛ったもの。もちろん、これが元になって動詞「君は残酷である」ティッサー ( تقسى ) が出来ている。
マトヘンニ ヤハビー ビシュワイヤー ( ما تحن يا حبيبي شوية )
ライヤハニ ミルリビ イグラーリー ( ريحني من اللي بيجرالي )
「さあ〜しろよ」マー〜 ( ما )
「君は恋しがる」タヒンヌ ( تحن )
「ああ〜よ」ヤー〜 ( يا )
「愛する人」ハビーブ ( حبيب )
「僕の〜」〜イー ( ـي )
「少し」シュワイヤ ( شوية )
「休ませろ」ライヤハ ( ريح )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )
「〜から」ミン〜 ( من )
「〜である…」…エッリ〜 ( اللي )
「それは起こる」イグリー ( يجري )
「僕に」リー ( لي )
ここで使われているマーというのは「何」のマーとは違う言葉だという。ミンはエジプト方言ではミ ( م ) だけになることもあり、人によってはそう綴っている。エッリーのエの発音は消えるからミルリ [milly] に聞こえるんじゃないかと思う。
ファヘムニ リー ティッサ アライヤー ( فهمني ليه تقسى عليا )
分からせて なぜ君は残酷なのか 僕に対して
アナ アルビ ムシュ ハムラ アサイヤ ( أنا قلبي مش حمل قسية )
僕 心が 耐えられない 残酷さを
マ トヘン ヤ ハビービ シュワイヤ ( ما تحن يا حبيبي شوية )
恋しがらないの? ああ愛する人よ 少しは
ライヤハニ ミ ルリ ビイグラーリー ( ريحني من اللي بيجرالي )
解放してくれ 僕に起こっていることから
[0回]
PR