WAMAの「Tehlefly Asada' ( تحلفلي أصدق )」を解読する第2回! 第0回は
こちらتفضل بحبك توعدني
والشوق يجيبني و ياخدني
وتكون معايا وفي حضني
لكن بعيد عني يا غالي
1番のパート。
ティフダルバ ホッバク トゥアアインニー ( تفضل بحبك توعدني )
ウッシューイ ギブニー ウィヤホンニー ( والشوق يجيبني و يأخدني )
「君は〜のままである」ティフダル〜 ( تفضل )
「〜で」ビ〜 ( بـ )
「君の愛」ホッバク ( حبك )
「君は約束する」トゥアイド ( توعد )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )
「恋しい気持ち」シューッ ( شوق )
「それは連れて来る」イギーブ ( يجيب )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )
「それは連れて行く」ヤッホド ( يأخد )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )
ティフダル ( تفضل ) はタザッル ( تظل ) 「あなたは留まる」のエジプト版。ファー ( ف ) は湧いて出たらしい。従ってタファッダル ( تفضل ) 「どうぞ」とは無関係。動詞、未完了形の頭にヤイユのヤー ( يـ ) がついているのは、「それは」という意味。
ウトゥクーンマ アーヤー ウフホンニー ( وتكون معايا وفي حضني )
ラーキンバ イダーン ニヤガーリー ( لكن بعيد عني يا غالي )
「君は〜である」トゥクーン ( تكون )
「僕と一緒に」マアーヤー ( معايا )
「〜の中」フィー〜 ( في )
「懐」ホドン ( حضن )
「僕の〜」〜イー ( ـي )
「でも」ラーキン ( لكن )
「遠い」バイード ( بعيد )
「僕から」アンニー ( عني )
「ああ〜よ」ヤー〜 ( يا )
「大事な人」ガーリー ( غالي )
最初からずっと、恋人に対して男性用の言葉遣いをしている(トゥクーニーナじゃなくてトゥクーン、等)。でも相手が男ということではなく、呼び捨てにしているというか、わざとぞんざいに語っているということらしい。ガーリーは元々「高価だ」という意味。
ティフダル バホッバク トゥアアイドニー ( تفضل بحبك توعدني )
君は相変わらず 君の愛で僕に約束する
ウッシュー イギブニー ウィヤホドニー ( والشوق يجيبني و يأخدني )
恋しさは僕を来させては行かせる
ウトゥクーン マアーヤー ウフ ホドニー ( وتكون معايا وفي حضني )
君はいる 僕のところに 僕の腕の中に
ラーキン バイド アンニ ヤ ガーリー ( لكن بعيد عني يا غالي )
でも遠い 僕から ああ愛しい人よ
[0回]
PR