忍者ブログ

KiTeLetZ+アラビア語

YouTubeとかを見て日々アラビア語をやるブログ。でした。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

Tehlefly Asada' 3/5

WAMAの「Tehlefly Asada' ( تحلفلي أصدق )」を解読する第3回! 第0回はこちら


طب قولي لو كنت مكاني

تستنى ولا هتنساني

ده العمر بيعدي ثواني

وأديني صابر على حالي

 サビのパート。2度繰り返す。あとでも何度も出て来る。

タッブオッリ ラウクン ティマカーニー ( طب قولي لو كنت مكاني )
ティスタンナ ワルラハ ティンサーニー ( تستنى ولا هتنساني )

「だったら/それでも」タブ ( طب )
「僕に言え」オッリー ( قولي )
「もし」ラウ ( لو )
「君は〜だった」クンティ ( كنت )
「場所」マカーン ( مكان )
「僕の〜」〜イー ( ـي )

「君は待つ」ティスタンナー ( تستنى )
「それとも」ワッラー ( ولا )
「君は忘れる」ティンサー ( تنسى )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )

 タブはタイーブ ( طيب ) が由来のエジプト方言。反論する時に使う。ティッブ ( طب ) 「医療」とは無関係。オッリーは人によっては ( قللي ) と綴っている。標準語の「言え」クル ( قل ) に「僕に」リー ( لي ) を足せばそうなる。また標準語で女性用の「言え」はクーリー ( قولي ) 。ティスタンナーはエジプト方言。標準語ならタンタズィル ( تنتظر )。


ダラアモリ ビアアッ ディサワーニー ( ده العمر بيعدي ثواني )
ワアディーニ サービラ アラハーリー ( وأديني صابر على حالي )

「この」ダ ( ده )
「人生」アモル ( عمر )
「それは過ぎる」イアアッディー ( يعدي )
「複数秒」サワーニー ( ثواني )

「ほら」アディー ( أدي )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )
「我慢強い」サービル ( صابر )
「〜において」アラー〜 ( على )
「状況」ハール ( حال )
「僕の〜」〜イー ( ـي )

 単数の「一秒」はサニヤで、複数の「秒」はサワーニー。本来は「数秒で」フィー・サワーニーだが、フィーが省略されている。アディーは、見て欲しいものの名前を続けて使う。友だちは aady と書いてた。ネットでの記法では 2adii とも。ある辞書では iddy で載ってた。何にせよ、「くれ」という意味の方言 eddee/iddy とは別の言葉だということ。


タブ オッリ ラウ クンティ マカーニー ( طب قولي لو كنت مكاني )
じゃあ教えてくれ もしいるのなら 僕のところに
ティスタンナ ワルラ ハティンサーニー ( تستنى ولا هتنساني )
待っているのか それとも 忘れるのか
ダ ラアモル ビアアッディ サワーニー ( ده العمر بيعدي ثواني )
人生は流れる 数秒で
ワアディーニ サービル アラ ハーリー ( وأديني صابر على حالي )
ほら僕をご覧 耐えている 僕の状況に

拍手[0回]

PR

Tehlefly Asada' 2/5

WAMAの「Tehlefly Asada' ( تحلفلي أصدق )」を解読する第2回! 第0回はこちら


تفضل بحبك توعدني

والشوق يجيبني و ياخدني

وتكون معايا وفي حضني

لكن بعيد عني يا غالي

 1番のパート。

ティフダルバ ホッバク トゥアアインニー ( تفضل بحبك توعدني )
ウッシューイ ギブニー ウィヤホンニー ( والشوق يجيبني و يأخدني )

「君は〜のままである」ティフダル〜 ( تفضل )
「〜で」ビ〜 ( بـ )
「君の愛」ホッバク ( حبك )
「君は約束する」トゥアイド ( توعد )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )

「恋しい気持ち」シューッ ( شوق )
「それは連れて来る」イギーブ ( يجيب )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )
「それは連れて行く」ヤッホド ( يأخد )
「僕を〜」〜ニー ( ـني )

 ティフダル ( تفضل ) はタザッル ( تظل ) 「あなたは留まる」のエジプト版。ファー ( ف ) は湧いて出たらしい。従ってタファッダル ( تفضل ) 「どうぞ」とは無関係。動詞、未完了形の頭にヤイユのヤー ( يـ ) がついているのは、「それは」という意味。

ウトゥクーンマ アーヤー ウフホンニー ( وتكون معايا وفي حضني )
ラーキンバ イダーン ニヤガーリー ( لكن بعيد عني يا غالي )

「君は〜である」トゥクーン ( تكون )
「僕と一緒に」マアーヤー ( معايا )
「〜の中」フィー〜 ( في )
「懐」ホドン ( حضن )
「僕の〜」〜イー ( ـي )

「でも」ラーキン ( لكن )
「遠い」バイード ( بعيد )
「僕から」アンニー ( عني )
「ああ〜よ」ヤー〜 ( يا )
「大事な人」ガーリー ( غالي )

 最初からずっと、恋人に対して男性用の言葉遣いをしている(トゥクーニーナじゃなくてトゥクーン、等)。でも相手が男ということではなく、呼び捨てにしているというか、わざとぞんざいに語っているということらしい。ガーリーは元々「高価だ」という意味。


ティフダル バホッバク トゥアアイドニー ( تفضل بحبك توعدني )
君は相変わらず 君の愛で僕に約束する
ウッシュー イギブニー ウィヤホドニー ( والشوق يجيبني و يأخدني )
恋しさは僕を来させては行かせる
ウトゥクーン マアーヤー ウフ ホドニー ( وتكون معايا وفي حضني )
君はいる 僕のところに 僕の腕の中に
ラーキン バイド アンニ ヤ ガーリー ( لكن بعيد عني يا غالي )
でも遠い 僕から ああ愛しい人よ

拍手[0回]

Tehlefly Asada' 1/5

WAMAの「Tehlefly Asada' ( تحلفلي أصدق )」を解読する第1回! 第0回はこちら


تحلفلي أصدق وأستنى

و أدوب في حبك وأتمنى

وفي ثانيه تنسى اللي ما بينا

و تهون عليك أحلى ليالي

 この冒頭パートから。

タハリフラ サッダウ ワスタンナ ( تحلفلي أصدق وأستنى )
ワアドゥウブ ホッバク ワトマンナ ( و أدوب في حبك وأتمنى )

「君は誓う」タハリフ ( تحلف )
「僕に」リー ( لي )
「僕は信じる」アサッダウ ( أصدق )
「僕は待つ」アスタンナー ( أستنى )

「僕は溶ける」アドゥーブ ( أدوب )
「〜の中」フィー〜 ( في )
「愛」ホッブ ( حب )
「君の〜」〜ク ( ـك )
「僕は願う」アタマンナー ( أتمنى )

 動詞、未完了形の頭にタティトゥのター ( تـ ) がついているのは「あなたは」で、「私は」の場合はアイウのアリフ ( أ ) がつく。アドゥーブはアズゥーブ ( أذوب ) が訛ったもの。

ウフサニヤ ティンサル リマビンナー ( وفي ثانيه تنسى اللي ما بينا )
ウトゥフナア リクアハ ララヤーリー ( و تهون عليك أحلى ليالي )

「〜の中」フィー〜 ( في )
「秒」サーニヤ ( ثانية )
「君は忘れる」ティンサー ( تنسى )
「〜である…」…エッリー〜 ( اللي )
「もの」マー ( ما )
「〜の間」ビーン〜 ( بين )
「僕たちの〜」〜ナー ( ـنا )

「それは価値が下がる(女性)」ティフーン ( تهون )
「君にとって」アリーク ( عليك )
「最も甘い/美しい」アハラー ( أحلى )
「日々」ラヤーリー ( ليالي )

 エッリーはアッラズィー ( اللذي ) のエジプト版。ラヤーリーは本来は「夜」ライルの複数形だが、長い日々のことを指すのに使われることもあるらしい。ラヤーリーが複数形だからティフーンが女性用になっているのか。


タハリフリ アサッダウ ワスタンナ ( تحلفلي أصدق وأستنى )
君は誓う 僕は信じて待ち
ワアドゥウブ フ ホッバク ワトマンナ ( و أدوب في حبك وأتمنى )
君の愛に溶けて 僕は願う
ウフ サニヤ ティンサ ルリ マ ビンナー ( وفي ثانيه تنسى اللي ما بينا )
一秒で君は忘れる 僕らの間にあるものを
ウトゥフン アリク アハラ ラヤーリー ( و تهون عليك أحلى ليالي )
君にとっては無意味になる 美しき日々が

拍手[0回]

Te7lefly Asada2

WAMAのヒット曲、「Te7lefly Asada2/Tehlefly Asada' ( تحلفلي أصدق )」の歌詞を解読します。


 この歌を解読しようとしてると言ったら、エジプトの友だちが物凄い勢いで解説してくれました。それがなければ分からなかったであろう方言がたくさんありました。
شكرا على المساعدة

 第0回の今日はエジプト方言について既に知ってることをおさらいして、次回から5回に分けて発音や単語、詞の意味を見ていきます。(前に解読した歌:ده كلام

 まずエジプト方言と言えばいくつかの子音の発音が標準語から変化している。
ジーム ( ج ) →ガの音(英語のGみたいなもんやな!)
カーフ ( ق ) →アの音(ハムザ ء と同じらしい)

 上の二つは読み方が変わっているやつ。一方、スペル自体が訛りのせいで変化する例も多い。
「多い」( كثير ) カスィール [kaThiir] →カティール ( كتير )
他にもいろいろ。理解不能なのも。

 文法も標準語と比べるとかなり違う。動詞の未完了形の頭に何か足すと意味が膨らむ。
[b] ( بـ ) がつく→習慣や現在進行の「している」の意味
[h] ( هـ ) がつく→未来の「しよう/する」の意味
 歌の中でも頻出するが、次回以降では取り上げて説明しない予定。

 説明しないと言えば、[w] ( و )「そして」もいちいち説明しないことにする。方言に限らず、アラビア語ではなぜか「そして」をやたら使う。そしてあまり意味はない。


 以上を下準備ということにして、次回から歌詞の内容を解読します。今日思い出した大事なポイントは、言葉の頭につく [b]、[h]、[w] の意味でした。
إلى اللقاء

拍手[0回]

201403

3/1 アタマンナー・アンナフ・ビカイル ( أتمنى أنه بخير )
3/2 アルハキーバトゥ・アカッフ ( الحقيبة أخف )
3/3 ハーザー・ムンティア ( هذا ممتع )
3/4 カーナ・ヤウマン・ハーラン ( كان يوما حارا )
3/5 ラストゥ・ムタアキダン ( لست متأكدا )
3/6 ウンズルー・イライ ( انظروا إلي )
3/7 インナフ・カーディムン・ミン・フナーク ( إنه قادم من هناك )
3/8 ワーヒダトゥ_ルウクラー ( واحدة الأخرى )
3/9 Sami Yusuf
3/10 サアスナオ_ンマズィーダ・ミナッサルジ ( سأصنع المزيد من الثلج )
3/11 ビッタアキード ( بالتأكيد )
3/12 マー・アスマーウークマー? ( ما أسماؤكما؟ )
3/13 アナスミー・ハブーブ ( أنا لسمي حبوب )
3/14 サヤクーヌ・ハーザー・ラーイアン ( سيكون هذا رائعا )
3/15 タハザ・ビワクティン・タイイブ ( تحظ بوقت طيب )
3/23 ハーウィリー ( حاولي )
3/24 シュクラン・リスアーリク ( شكرا لسؤالك )
3/25 ラー・シャイア・ムスタヒール ( لا شيء مستحيل )
3/26 カイファ・ハール_ッタウスィール? ( كيف حال التوصيل؟ )

拍手[0回]

カイファ・ハール_ッタウスィール?

『ファルハーンの世界』( عالم فرحان ) より。
『配達サービス』( خدمة التوصيل )

配達の調子はどう?
كيف حال التوصيل؟
カイファ・ハール_ッタウスィール?

 カとタを高く言う。

「どのように」カイファ [kayfa] ( كيف )
「状態/調子」ハール [Haal] ( حال )
「配達」タウスィール [taw_siil] ( توصيل )
「配達の調子は」ハール_ッタウスィーリ [Haalu ttaw_siili]

 「お元気ですか」カイファ・ハールカ?の応用で、何かの調子を聞ける。

 アイデアを形にしたが失敗して帰ってきたファルハーンに、ディーディー。


アハラニヤー・ファルハーン ( أهلاً يا فرحان )、
カイファ・ハール_ッタウスィール?
> ライサ・ジャイーダニヤー・ディーディー ( ليس جيداً يا ديدي )

---
・「何か御用ですか?

拍手[0回]

ラー・シャイア・ムスタヒール

『ティンガティンガの物語2』( حكايات تينغا تينغا 2 ) より。
『どうしてハチは刺すの?』( لماذا يلسع النحل؟ )

Nothing is impossible
لا شيء مستحيل
ラー・シャイア・ムスタヒール

 シャとヒーを高く言う。

「いいえ/〜はひとつもない」ラー [laa] ( لا )
「もの/こと」シャイッ [Shay'] ( شيء )
「不可能だ」ムスタヒール [mustaHiil] ( مستحيل )

 こんな事言ってみてえなあ。

 ラーを使って「〜はない」と言うとき名詞は対格になる。だからラー・シャイア [laa Shay'a]。

 蜂蜜がワニ、キリン、フクロウに守られているのを見たサル。


ラー・シャイア・ムスタヒール

---
・「こんなのあり得ない

拍手[0回]

ブログ内検索

プロフィール

KiTeLetZ
TrekkieおよびSONEでもあります。

アラビア語は2012年3月に始めました。
つまり、アラビア語の達人ではありません。好きで勉強しているだけなので嘘を書いていることもあります。間違いはぜひ指摘してください。

Twitterあります。
素人アラビア語

YouTubeあります。
KiTeLetZ教室

P R

コガネモチ