忍者ブログ

KiTeLetZ+アラビア語

YouTubeとかを見て日々アラビア語をやるブログ。でした。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

サアスナオ_ンマズィーダ・ミナッサルジ

『ハブー』( حبوب ) より。
『暑い日』( يوم حار )

氷をもっと作るよ
سأصنع المزيد من الثلج
サアスナオ_ンマズィーダ・ミナッサルジ
[sa'a_sna*u lmaziida min a^Thalj]

 最初のサ、オ、そしてサを高く言う。

「作った」サナア [_sana*a] ( صنع )
「私は作る」アスナウ [a_sna*u] ( أصنع )
「超過分」マズィード [maziid] ( مزيد )
「氷/雪」サルジ [Thalj] ( ثلج )

 名詞マズィードを使った表現で、「より多くの〜」を意味するマズィード・ミン〜 ( مزيد من ) というのがあるらしい。「氷の追加分」ということで、アルマズィードゥ・ミナッサルジ [almaziidu min a^Thalji] となる。ここでは「追加分を」なのでアルマズィーダ。

 台詞が速いせいか、「追加分を作る」アスナウ_ルマズィーダ [a_sna*u lmaziida] のラーム ( ل ) [l] がほとんど聞こえなかった。

 近年の日本では珍しくなったが、製氷皿に水をためるためシンクへ向かうパパ。


ハサナン ( حسناً )、
サアスナオ_ンマズィーダ・ミナッサルジ

---
・「じきに分かるさ

拍手[0回]

PR

Sami Yusuf

Sami Yusufという歌手がいるんですが、ビデオに現れるロゴが格好いい。

 初めて見たときから、アラビア語を縦に書いているんだろうということは予想がついていました。しかし読めない。二つの単語、一文字目は共通。それしか分からない。

 Sami Yusufは英語、アラビア語、そしてペルシャ語やトルコ語でも歌う人なので、このロゴもアラビア語じゃないのかもしれないと考えもしました。

拍手[0回]

ワーヒダトゥ_ルウクラー

『ハブー』( حبوب ) より。
『キャンプ』( التخييم )

またもう一匹
واحدة الأخرى
ワーヒダトゥ_ルウクラー

 ヒとウを高く言う。

「ひとつ」ワーヒド [waahid] ( واحد )
「(女性が)ひとつ」ワーヒダ [waahida] ( واحدة )
「別の」アーカル [aaKharu] ( آخر )
「(女性が)別の」ウクラー [uKhraa] ( أخرى )

 「魚」 ( سمك ) は女性名詞じゃなさそうなのに、なぜ女性形で数えるのか不思議だった。『アラジン』で調べるとサマク [samak] ( سمك ) は集合としての「魚」、「魚類」を意味するらしい。Google画像検索の結果も、たくさんの魚の画像が多い。一方でサマカ [samaka] ( سمكة ) が「一匹の魚」。画像検索すれば一匹の魚の画像が多い。

 ここではサマカを数えているから女性形になっているみたいだ。「魚」=サマクだと思っていたのでひとつ勉強になった。

 釣れた魚に喜ぶハブー。


ワーヒダトゥ_ルウクラー

---
・「今日も良い天気だな

拍手[0回]

インナフ・カーディムン・ミン・フナーク

『猫のミシミシャ』( القطة مشمشة ) より。

あっちから来てる
إنه قادم من هناك
インナフ・カーディムン・ミン・フナーク

 長い音を高く言う。

「それは〜なのだ」インナフ [innahu] ( إنه )
「来た/至った」カディマ [qadima] ( قدم )
「来ている」カーディム [qaadim] ( قادم )
「ここ」フナー [hunaa] ( هنا )
「あそこ」フナーカ [hunaaka] ( هناك )

 カーディムは人が来るときにも使う。文末のフナーカは語尾まで丁寧には言わずフナーク [hunaak] となっている。

 暗い中、コオロギの声を聞きつけたジーズー。


インタズィルー。アナー・アスマウ・サウタン。( انتظروا. أنا أسمع صوتاً )
インナフ・カーディムン・ミン・フナーク

---
・「ここからどいてくださいな

拍手[0回]

ウンズルー・イライ

『猫のミシミシャ』( القطة مشمشة ) より。
『素晴らしいボール遊び』( لعبة الكرة الرائعة )

僕を見て
انظروا إلي
ウンズルー・イライ

 ウとラを高く言う。

「見た」ナザラ [na_Dhara] ( نظر )
「あなたは見る」タンズル [tan_Dhuru] ( تنظر )
「あなたたちは見る」タンズルーナ [tan_Dhuruuna] ( تنظرون )
「見ろ」ウンズル [un_Dhur] ( انظر )
「あなたたちは見ろ」ウンズルー [un_Dhuruu] ( انظروا )
「〜の方へ」イラー〜 [ilaa] ( إلى )
「私の方へ」イライヤ [ilayya] ( إلي )

 イライヤは、語尾を省略してイライー [ilayy] と発音されている。ナザラを使って「〜を見る」と言う場合には前置詞イラーが要るということが分かった。

 降ってきたボールをレシーブするフーフー。


ウンズルー・イライ

---
・「どこへ行くの?

拍手[0回]

ラストゥ・ムタアキダン

『猫のミシミシャ』‫(‬ القطة مشمشة ‫)‬ より。
『月への旅』‫(‬ الرحلة الي القمر ‫)‬

出来るかよく分からない
لست متأكدا أن أستطيع
ラストゥ・ムタアキダン・アン・アスタティーア

「〜ではない」ライサ〜 [laysa] ‫(‬ ليس ‫)‬
「私は〜ではない」ラストゥ [lastu] ‫(‬ لست ‫)‬
「確信している」ムタアッキド [muta'akkid] ‫(‬ متأكد ‫)‬
「出来た」イスタターア [ista_taa*a] ‫(‬ استطاع ‫)‬
「私は出来る」アスタティーウ [asta_tii*u] ‫(‬ أستطيع ‫)‬

 ラストゥの後だから [muta'akkidan] ‫(‬ متأكدا ‫)‬、アンの後だから [asta_tii*a] ‫(‬ أستطيع ‫)‬ となっている。

 これはフーフーの台詞だけど、ミシミシャはラストゥ・ムタアキダと言っていた。ミシミシャは女の子なので ‫(‬ مست متأكدة ‫)‬ ラストゥ・ムタアキダタン [lastu muta'akkidatan] となるところを、語尾が省略された結果だと思う。

 重そうに鞄を運ぶフーフー。


ラストゥ・ムタアキダン・アン・アスタティーア

---
・「これは良くないわ

拍手[0回]

カーナ・ヤウマン・ハーラン

『猫のミシミシャ』( القطة مشمشة ) より。
『探索:バラ色の洞窟』( البحث عن الكهف الوردي )

それは暑い日でした
كان يوما حارا
カーナ・ヤウマン・ハーラン

「〜だった」カーナ〜 [kaana] ( كان )
「日」ヤウム [yawm] ( يوم )
「暑い」ハール [Haar] ( حار )

 カーナの後は対格になる。

 物語を話し始める女の子。


カーナ・ヤウマン・ハーラン

---
・「今日もいい日だな

拍手[0回]

ブログ内検索

プロフィール

KiTeLetZ
TrekkieおよびSONEでもあります。

アラビア語は2012年3月に始めました。
つまり、アラビア語の達人ではありません。好きで勉強しているだけなので嘘を書いていることもあります。間違いはぜひ指摘してください。

Twitterあります。
素人アラビア語

YouTubeあります。
KiTeLetZ教室

P R

コガネモチ