忍者ブログ

KiTeLetZ+アラビア語

YouTubeとかを見て日々アラビア語をやるブログ。でした。

[PR]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

コメント

現在、新しいコメントを受け付けない設定になっています。

文化:ثقافة

2013/04/19「ボランティア:متطوعون」より。

قام بعض المتطوعين السوريين بإنشاء مركز جيل الحرية الثقافي
「数人のシリア人ボランティアが自由世代の教育センターの創設を実施した」
カーマ・バアドゥ_ルムタタウウィイーナ_ッスーリイーナ・
ビインシャーイ・マルカザ・ジーリ_ルフッリーヤティ_ッサカーフィー

ムタタウウィウーナが「ボランティア」。その前に( بَعْض )バアドがついて、「幾人のボランティア」( بَعْض المُتَطَوِّعِينَ )となる。形容詞ぽいけど名詞の前につく、前置形容詞というらしい。むしろ、所有格になっている名詞の方がくっついているように見える。

最近( أنشأ )「創る」を覚えたばかりで、( بإنشاء )が出て来たのは嬉しい。( إنشاء )インシャーッは名詞になっていて、「創設、建設」を意味する。

最初の( قام )は「立ち上がる」という意味だが、( ب )+名詞とセットで、「〜をする」という風にもなる。例えば( قَامَ بِرِحْلَةٍ )「彼は旅行をした」カーマ・ビリハラティンとか。

最後の( الثقافي )は「文化の、教育の」という形容詞だけど、男性なので、直前の( الحرية )を修飾しているわけではないとわかる。名詞に、形容詞も名詞もついて修飾するとき、英語とは違って、名詞がまずくっつく。例えば( حقيبة آمنة جديدة )ハキーバ・アーミナティ・ジャディーダ「アーミナの新しい鞄」。ここでは、( مركز )を修飾しており「教育センター」を表す。

ちなみに名詞を使って「イスラム文化」は( الثَقَافَة الإسلامية )アッサカーファトゥ_ルイスラーミーヤ。

拍手[0回]

PR

コメント

お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字

ブログ内検索

プロフィール

KiTeLetZ
TrekkieおよびSONEでもあります。

アラビア語は2012年3月に始めました。
つまり、アラビア語の達人ではありません。好きで勉強しているだけなので嘘を書いていることもあります。間違いはぜひ指摘してください。

Twitterあります。
素人アラビア語

YouTubeあります。
KiTeLetZ教室

P R

コガネモチ